domingo, 7 de marzo de 2010

¿Me prestas una palabra... amigo?

El pasado viernes estuvimos viendo en clase unos préstamos muy curiosos: los préstamos léxicos, que – a diferencia de los bancarios – no devengan intereses y que tampoco tienen compromiso de devolución. Menos mal, porque de otra forma habrían peligrado las amistades internacionales…

Llamamos préstamos léxicos a palabras procedentes de otras lenguas que se incorporan, con o sin modificaciones, a la nuestra para ampliar el repertorio léxico. A poco que indagamos se descubre que en español y en las demás lenguas son numerosísimos. A continuación veamos un pequeño muestrario:

Arabismos: aceite, almacén, cifra, gacela, jarabe.
Anglicismos: fútbol, córner, récord, penalti, gol.
Galicismos: gabinete, dama, galleta, peaje, jardín.
Italianismos: gaceta, novela, soneto, partitura, soprano.
Lusismos: buzo, caramelo, mejillón, vigía, pleamar.
Germanismos: níquel, cuarzo, cinc, búnker.
Indigenismos americanos: cacique, huracán, tiza, piragua, canoa.

Un alumno me planteó una pregunta interesante: ¿Cuáles son las palabras que hemos prestado del español a otros idiomas?

El mayor grupo de palabras que hemos exportado son, a su vez, préstamos de los idiomas americanos precolombinos: Tomate, patata, aguacate, cacahuete, maíz, cacao, tabaco, cigarro, puma, llama, caimán, cóndor, canoa, huracán, y mi preferido de todos ellos: Chocolate. También vainilla, por cierto, aunque esta palabra es una voz 100% hispana.

(No incorporo aquí, por razones de brevedad, la forma en que se escribe en cada idioma. Por ejemplo: Vainilla, da en inglés vanilla, en alemán Vanille, en francés y holandés vanille, en italiano vainiglia y en portugués baunilha)

Otro grupo importante pertenece al campo ideológico de la lidia taurina: Corrida, aficionado, banderilla, picador, matador y toreador. Aunque aquí usemos más la forma torero.

En el campo militar nos encontramos: Guerrilla, guerrillero, embargo, armada, flotilla y vigilante.

En la gastronomía: Tortilla, calamares, gazpacho, paella, escabeche, tapas, cafetería. Y los mexicanísimos tacos, burritos, tamales, nachos y tortillas. Acompañados de salsa y tequila.

En el deporte solo he encontrado uno, pero muy significativo: Goleador.

Tres palabras muy internacionales, sonoras y curiosas: Fiesta, siesta y gusto. (Acepción 5 del DRAE: Facultad de sentir o apreciar lo bello o lo feo. Diego tiene buen gusto.)

Otras curiosas: Mosquito, tornado, amigo, armadillo (aquí los conquistadores no tuvieron que preguntar a los indígenas), cucaracha, y lolita (por el personaje homónimo de Vladimir Nabokov).

Por último, hay que mencionar que en inglés son numerosos los hispanismos. Un campo ideológico muy interesante lo forman las palabras asociadas a los escenarios del Far West. (Recordemos que los estados de California, Nevada, Arizona, Colorado, Nuevo México, Texas — Tejas— y Florida fueron en su día parte de los dominios españoles, como puede notarse en sus nombres). Así, se podría escribir en inglés un párrafo conteniendo los siguientes hispanisms:

El vaquero (o buckeroo), equipado con su sombrero y su lasso (lazo), cabalgaba desde el Colorado Canyon evitando los coyotes y los pumas, y se había librado de milagro de una stampede (estampida). Antes de llegar al ranch se había parado en un saloon para tomarse una sasparilla (zarzaparrilla), pero a la salida tuvo que pelearse con un renegade y otros tres desperados. Solucionado el asunto, se fumó un cigar con su amigo Bronco y se marcharon para el rodeo que celebraban junto a la hacienda.

Que quedaría algo así como : The buckeroo, wearing his sombrero and holding a lasso, rode from the Colorado Canyon avoiding coyotes and pumas. He had a narrow escape from a stampede. Before arriving to the ranch, he stopped at a saloon to have sasparilla, but then a fight was held against a renegade and three other desperados. Once finished, he smoked a cigar with Bronco, his amigo, and they went out to the rodeo which was taking place next to the hacienda. 

 
Para quien quiera saber más, aquí pongo un par de enlaces con listas de hispanismos en inglés y en alemán.

Si alguien conoce o descubre alguno más, puede añadir un comentario. ¡Adiós, amigos!

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Una versión en inglés del texto del vaquero:

The buckeroo, wearing his sombrero and holding a lasso, rode from the Colorado Canyon avoiding coyotes and pumas. He had a narrow escape from a stampede. Before arriving to the ranch, he stopped at a saloon to have sasparilla, but then a fight was held against a renegade and three other desperados. Once finished, he smoked a cigar with Bronco, his amigo, and they went out to the rodeo which was taking place next to the hacienda.

Tahir dijo...

Machete

Anónimo dijo...

Quisiera saber si la palabra maldita y odiada por mi "backstage" es un anglicismo o de donde proviene, ya que cuando la oigo en tv, rápidamente la cambio por bambalinas o bastidores que es como se ha llamado en castellano de siempre.
Por favor, solicito una respuesta, gracias.

Jaime González dijo...

"Backstage" es una palabra procedente del inglés, y que significa literalmente "Parte posterior del escenario".

Se suele traducir, según el contexto, por "entre bastidores", aunque esta traducción no es adecuada siempre para todos los usos de "Backstage".

Algunas propuestas posibles para su traducción, según los contextos: "Área reservada", "instalaciones interiores", "entrada de actores", "camerinos", "foso"; incluso en algunos casos de conciertos de rock podría emplearse "proscenio".

Como siempre, es una cuestión abierta al contraste de ideas. ¿Alguien puede aportar otra traducción?

Anónimo dijo...

Hola Jaime, soy CUCHI (HERMANA PEDRO) gracias por la contestación a la palabra backstge, me ha sido muy util y productiva, veo que haces tus deberes y lees los comentarios, que sepas que te leo de vez en cuando, me encanta esta pag. en la cual no paras de aprender, sigue así, un saludo.